新西兰潮流速报(新西兰特产网) www.XinXiLan.Tech 用心提供新西兰的各种资讯,想要我们帮您找什么,点这里告诉我们!

新西兰特产:旅游景点,移民+留学,新西兰蜂蜜,奶粉,红酒和保健品

当前位置: 新西兰特产 > 新闻 >

新西兰魯迅对日本文坛的影响

时间:2011-10-01 00:00来源:新西兰 先驱报 作者:New Zealand 点击: N

  日本媒体最早介绍鲁迅,是鲁迅在日本留学最后一年——1909年的事,在明治中期的着名评论家叁宅雪岭担任主笔的半月刊《日本和日本人》5月1日那一期上。这期的“文艺杂事”栏目中,刊登了这样的报道:“本乡(东京的地名——笔者注)周某,不过二十五六岁的中国人兄弟,读了很多英德两国语言的西洋作品,而后在东京出版了只需30钱的书《域外小说集》……”记载了鲁迅、周作人兄弟的世界文学全集《域外小说集》第一卷的刊行。鲁迅的本名正是周树人。这是包括中国在内世界上最早介绍鲁迅的文章。
  最早登载鲁迅作品日语译文的是北京的日语週刊《北京週报》(1922年6月4日第19号),译者是周作人,作品为《孔乙己》。《北京週报》其后还刊登了鲁迅自身翻译的童话《兔和猫》。这两篇是世界上最早翻译的鲁迅作品。
  此后在日本国内由日本人翻译的鲁迅作品开始增加。1935年巖波书店出版了巖波文库版《鲁迅选集》,1937年改造社出版了7卷本的《大鲁迅全集》,由此鲁迅成为了日本读书界不能或忘的名字。
  鲁迅受过夏目漱石的《哥儿》、森鸥外的《舞姬》、武者小路实篤的《一个青年的梦》、芥川龙之介的《毛利先生》等日本文学的影响。另一方面,许多日本作家也受过鲁迅的影响。比如,太宰治(1909—1948)创作了以日本留学时代的鲁迅为原型的青春小说《惜别》。
  大江健叁郎(1935—)在1994年获得诺贝尔文学奖的时候,他的母亲小石这样对他说:“亚洲作家中最应该得到诺贝尔文学奖的是泰戈尔和鲁迅。健叁郎和他们比起来差得远了。”据大江说,他的母亲深深倾倒於中国文学,非常敬爱鲁迅,1934年还和大江的父亲好太郎一起从四国乡下到上海去旅行,购买了鲁迅创办的杂誌《译文》,并在很长时间内都是其热心的读者。《译文》是1934年9月由鲁迅和茅盾等人在上海创办的外国文学翻译杂誌,大江的母亲能够阅读中文。
  1947年,大江考上了四国乡下的新制中学,从母亲那裡获赠了佐籐春夫翻译的巖波文库《鲁迅选集》,从那时起开始爱读鲁迅的作品。2007年5月18日,大江健叁郎在东京大学发表题为“为了成为知识分子”的讲演时,我曾问他鲁迅给了他什麼样的影响,大江大致是这样回答的:鲁迅自由地写作短篇小说,创造了小说的形式。一个知识分子向世界诉说切实的事情,用这种文体奋不顾身地进行控诉。我在写短篇小说的时候总是想起鲁迅。
  此外,还有当代作家村上春树(1949—)。村上春树在高中时期就喜欢阅读鲁迅,从那以来就和鲁迅结下了深厚的渊源。特别是“阿Q形象”是村上从鲁迅那裡继承而来的主要主题。例如村上的新作《1Q84》第3部中,与“青豆”和“天吾”共为主人公的曾为律师的“牛河”,他的容貌、性格、境遇和名字越想越可以说是阿Q的直系。而“牛河”二字反过来是“河牛”,其日语罗马字为“Kagyu”,与阿Q的日语罗马字“Akyu”相似,这样的字谜正可以说是村上风格的幽默。
  关於以上所述的鲁迅跟日本文学的影响关係,我在《鲁迅事典》(东京:叁省堂,2002年)、《村上春树心底的中国》(台北:时报出版,张明敏译,2008年)、《鲁迅》(东京:巖波书店,2011年)等着作中作了介绍。根据最近的研究,甚至推理小说家松本清张也受过鲁迅文学的深刻影响。
  鲁迅文学永远活在日本人心底——值此鲁迅先生(生於1881年)诞辰130週年之际,以上便是我的观察以及希望。
(责任编辑:新西兰 XinXiLan)
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容